Pichi pichi chapu chapu 「あめふり」
6月 1, 2009
Giugno, a Kyoto, è la stagione delle piogge: tsuyu.
Io amo la voce della pioggia e adoro questa canzone giapponese per bambini ad essa dedicata…
Amefuri (Rainy Day)!

Ame ame Fure fure Kasan ga
Janome de Omukae Ureshi na
Pichi pichi Chapu chapu Lan lan lan
Kakemasho Kaban wo Kasan no
Atokara Yuko yuko Kane ga naru
Pichi pichi Chapu chapu Lan lan lan
Ara ara Anoko wa Zubunure da
Yanagi no Nekata de Naiteiru
Pichi pichi Chapu chapu Lan lan lan
Kasan Bokuno wo Kashimashoka
Kimi kimi Kono kasa Sashitamae
Pichi pichi Chapu chapu Lan lan lan
Boku nara Iinda Kasan no
Ookina Janome ni Haitteku
Pichi pichi Chapu chapu Lan lan lan…
Grazie a Mama Lisa per la traduzione:
Rainy day, rainy day, I like it;
My mother will come here with my umbrella,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Bag on my shoulder, I follow my mother;
A bell is ringing somewhere,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Oh oh, that girl is dripping wet;
She is crying under the willow,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Mother, mother, I’ll lend her my umbrella;
“Hi girl, use this umbrella,”
Pitch pitch, chap chap, run run run!
I am all right, don’t worry,
Mother will take me in under her big umbrella,
Pitch pitch, chap chap, run run run!
Il testo gioca sull’espressione onomatopeica pichipichichapuchapu che riproduce il suono della pioggia: un bambino, all’uscita da scuola, aspetta la mamma. Il bimbo generoso regala il suo piccolo ombrello rosso ad una compagna di classe, in lacrime e senza nessuna protezione dalle nuvole arrabbiate. In fondo non ne ha bisogno, la madre lo accoglie, al riparo, sotto il suo grande ombrello.
Pichi pichi chapu chapu…
